被中国逼出来的英文词:从“双规”“二奶”到“不折腾”(38/48)
在一些英语国家的媒体中,中国人制造的英文新词变得约定俗成。如从前中英混合的词汇“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。如今,随着中国实力的变化,诞生在中国这片土地上的“专有名词”也逐渐变成了英语里的“专用名词”。继“guanxi(关系)”、“hongbao(红包)”、“chengguan(城管)”之后,越来越多的“中国式”专有名词登陆世界舞台。
上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的英文媒体用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。
提示:支持键盘翻页 ←左 右→
幻灯播放
查看原图