大公网

大公资讯 > 大公国际 > 环球视野 > 正文

热闻

  • 图片

《甄嬛传》日本热播遭吐槽:台词翻译失霸气

 国内反馈台词翻译未得精髓

  哭戏太烂遭吐槽翻译争议两极化

  日本网友热议《甄嬛传》剧情,而国内观众则更关心《甄嬛传》的片名和“甄嬛体”经典台词怎么翻译成日文。在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。

  名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此,武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

  负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生对记者表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。

  不过日本观众还是对《甄嬛传》挑了刺,例如哭戏太烂、耳光戏太多等等。

  • 责任编辑:张岩

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印