一位不愿意透露姓名的越南驻华记者几天前介绍,越南非常重视对中国的“宣传”,有政治和经济的考虑,这是越南媒体普遍开设中文版的初衷。如今的越共中央宣教部部长丁世兄就曾担任《人民报》总编辑,他对越南媒体的中文版推动积极。这位记者也称,对中国的发展壮大,越南“既高兴,又害怕”。
不可忽视的是,越南和中国同属社会主义国家,这决定了越南在对华宣传上的这种两面性——即报道中越友好、帮助中国人熟悉越南的同时,还要巧妙地透露越南的国家立场。
越南媒体的中文版对中国人而言有一个好处,那就是不用“翻墙”可以直接浏览。越南人似乎“认真地”利用了这个便利条件,在中文版上时不时推出一些有关南海问题声索的文章。
几乎就在“越南央视”——越南电视台驻北京记者站揭幕的同时,越南通讯社播发了一则新闻,中文版即时推出:潘氏公司出版题为“肯定主权”的漫画作品“越南神童:黄沙与长沙”第一卷已在胡志明市正式问世。这是越南第一部涉及海洋海岛历史的漫画。这则新闻被中文媒体直接转载后,在国内媒体上引起了不小波澜。
不过上周越南首都河内的百人“反华游行”,在越南主流媒体中文版上则没有呈现。上述那位越南驻华记者称,这次事件虽然抗议中国“侵略”南沙,符合政府的胃口,但越南出动警察驱赶的行为也引起了民间反弹,反而形成了舆论批评政府的声音。这或许无益展示越南精心营造的对华形象,因而中文版有选择性地将其筛除。
不少中国网友直言,对比越南,中国在南海问题上的宣传方式需要改进。由此可见,越南的对华宣传,实际上也给中国外宣部门,甚至媒体管理部门提出了一个新挑战:对“友邦”的宣传战该如何应对?
和越南相比,中国官方媒体的越南版很少。有中国商业公司关注越南,但动因是市场,比如百度推出越南版,以和当地搜索引擎抗衡。而中国官方媒体能被越南普通民众直接获知信息的渠道则并不多。
目前中国对越南的宣传其实更多的是通过影视剧。比如《雍正王朝》等电视剧已经出口到越南,被翻译成越南语版播出后脍炙人口。前越南共产党中央总书记杜梅据说喜欢看赵本山演的《一村之长》,他认为“不仅不土气,而且很有启发”。
更有意思的是,《还珠格格》也被越南人看上,并翻拍了一部越南版的《还珠格格》,其中的小燕子等造型让中国人忍俊不禁。其实这从一个侧面也说明中国传统文化至今对越南普通人还有强大的吸引力。但涉及到国家利益的竞争,文化交流恐怕或许还是会让位于民族主义。