大公网

大公资讯 > 大公历史 > 纪念 > 正文

热闻

  • 图片

川端康成:寻味那一抹纤细的诗意

  三十多年来首次独家授权

  据出版方新经典文化相关负责人介绍,这是川端康成作品自上世纪七十年代末首次被著名翻译家叶渭渠先生等人介绍到中国后,至今三十多年来首次以独家授权形式推出,结束了国内长期“非独家授权”、出版分散、良莠不齐的状态。

  上个世纪七十年代末,中国内地图书市场上出现了十多家大小出版社出版的形色不一的“非独家授权”版本,《雪国》、《千只鹤》等川端名篇虽然震惊文坛,让中国读者领略日本独特的物哀之美,但遗憾的是作品当时都是在权利人“未授权出版”或者分别授权的状态下完成的。在这样的状态下,以文字优美著称的川端康成的作品几乎没有一个版本真正称得上 “唯美”,更毋论扰乱市场的大量盗版作品。

  据悉,川端康成在中国的出版分三个阶段,第一个阶段是上世纪七十年代末八十年代初至九十年代,我国加入世界版权公约之前,这段时期大量出版和销售的川端康成作品根本没有征得权利人的许可,版权方对该书在中国的出版并不知情。到了1991年我国加入世界版权公约之后,川端康成作品的出版有几个特点:一是非授权出版,市场上各种各样的版本很多;二是盗版比较严重,有授权已经超期但是仍然在销售的版本,还有的干脆是盗版;三是因为这个版本当时没有经过精心的设计,所以市场上有很多粗制滥造的版本,跟川端康成空灵缥缈幽美的感觉很不相称。因为有这些问题,版权方从今年开始,将川端康成作品的版权在中国的出版交由新经典文化独家拥有。

  设计富含“日本符号”

  新版为了保证文字魅力,出版方依然选用了叶渭渠、唐月梅夫妇的翻译,这也是日方认可的译者。据悉,版权方将采取措施,让市场超期销售没有版权的版本下架。

  叶渭渠先生在该套书获得独家授权前因病去世,唐月梅也年事已高。关于这套书籍出版的幕后故事,其对中国作家、读者的影响等话题,著名学者、作家毛丹青与李长声接受了本报的采访。他们指出,无论是《雪国》里雪中不言的山村人家,《山音》中的葱茏世界,还是《千只鹤》里雪子小姐的千只鹤包袱皮、志野茶碗和引人浮想联翩的传统日式茶道,其中富含的元素都完美地体现了川端作品中鲜明的“日本美”。川端康成忠实继承日本传统文学、表现日本人精神特质,作品里的艺妓、歌舞伎、和服、清酒、寿司、茶道、祗园会、五重塔、富士山等“日本符号”都隐隐凸显 “日本美”的格调。

  正如1968年瑞典文学院的诺贝尔奖授奖辞中说,“川端维护并继承了纯粹的日本传统的文学模式。在叙事技巧里,可以发现一种具有纤细韵味的诗意。”川端康成喜爱用那种笔端常带悲哀,兼具象征性的语言来表现自然界的生命和人的宿命。又因极其准确表现人物的虚无之美、洁净之美、悲哀之美,成为日本生活美学中最具代表性的文学和美学大师。

  据了解,设计师在推翻了十几种设计方案后,终于从充满日本古典主义色彩的友禅布艺中找到了灵感。三部经典之作的封面均以和服花样的浓艳布艺花纹作为底色,外裹齐腰高外封,隐隐透出内里花色,暗藏从浓烈之美转向朴素之美的日式美学审美。

  • 责任编辑:雨田

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印