张璐翻译复杂古诗词 如本人一样美

张璐 资料图

张璐 资料图

  今天总理记者会的翻译还是去年的张璐。

  2011年3月14日,两会记者会上现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

  网友对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”网友认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。

  记者梳理发现,2013年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。去年,张璐再现两会,出现在杨洁篪外长身边担任翻译工作。

  我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受本报记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。张璐有着丰富的两会翻译经验,她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

  韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

  一位知名翻译家在接受记者采访时称,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

两会观察

总理记者会看点多 都市报首次提问创纪录

新京报记者罕见获得提问机会,这是总理记者会26年来首次有都市报记者的提问。

观察:政协决议“纳新” 港澳特首获挺

这是报告首次明确提出支持行政长官依法施政。

观察:两高报告列25大案 暴恐案居首

无论是高法还是高检,都对暴恐案着墨较多。

北京观察:两会开启“四个全面”元年

人大、政府、政协、两高五工作报告中,“四个全面”成共有关键词。

加藤:我为什么要关注新疆话题?

张春贤可能会承受不少压力,我本人很关注他。

朱维群就民族政策回答本网记者提问

新疆、西藏尽管还有很多困难和问题,但是稳定大局明显变好。

观察:“互联网+两会”吹皱政治春水

互联网与两会的结合,从未像今年如此紧密。

现场:张春贤曝极端分子参加IS内幕

透明公开是新疆的原则,讲究效果是新疆追求的目标。