安排领导人出访两名主翻轮替工作
汤铭新告诉记者,李克强身边随行的翻译人员称为主翻,一般会配备两名。因为涉及翻译的场合非常多,两名主翻会轮替进行随行翻译工作,使翻译人员不那么疲劳,保持头脑清醒、注意力高度集中,更能保证翻译内容的精确度。
汤铭新表示,不光李克强总理,我国很多领导人的外语水平普遍都比较高,在接见外宾或进行外事访问的时候,会有他们直接用英语与对方交流的情况,所以作为身边的翻译人员,并不需要对领导人的话进行翻译,但在其旁边也绝不能懈怠,主要是仔细听取领导人之间的对话内容,做好随时翻译的准备。
汤铭新告诉记者,在领导人出访前,按照惯例,都要召开相关人员工作会议,梳理一些有可能在出访过程中涉及的政治话题等。这个工作会议要求随行的翻译人员全部参加,听取问题讨论,作为随行出访前准备环节中的工作内容。
要求翻译业务过硬周总理曾提八字要求
曾为周恩来总理担任翻译的过家鼎说,周总理对口译的要求主要是8个字:“完整、准确、通顺、易懂”。过家鼎说,领导人的翻译人员都是具有综合素质的人才。他们需要有着可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,其次就是过硬的业务素质、翻译技巧等。他们还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录乃至礼宾的工作。
汤铭新也表示,外交翻译有特殊之处。与其他翻译相比,外交翻译政策性很强、很敏感,因为翻译的对象大多是在讲国家政策,翻译时需要非常严谨,不能随意发挥。当然有的时候也需要发挥主观能动性,但要把握好这个分寸。