《?洞里》是苏联卫国战争时期的歌曲,作于一九四二年。阿‧苏尔柯夫作词,冈‧李斯托夫作曲,薛范译配。在内地曾被译作《战壕》。
《?洞里》在节奏上虽是华尔兹,同样有手风琴伴奏,但咏嘆调性质更多于舞曲。此曲採用第一身叙事,以士兵口?向远方爱人倾诉。几年前的“文学与音乐”课,我也曾试译过此曲:
在小火炉里红光闪亮
柴火松脂如泪珠点点
手风琴在?洞为我唱
歌唱你的笑容和双眼
灌木丛在我身边耳语
莫斯科原野上白雪延绵
期望你倾听我的歌曲
歌声充满了殷切思念
此刻你离我路途漫漫
我们中间是无边雪野
到你身边有多么艰难
距离死亡却近在眉睫
唱吧,手风琴,迎?风雪
将那迷途的幸福召唤
心中燃烧的爱情不灭
?洞再冷也 觉得温暖
旋律为两段式结构,前四句寥落、凄清,神光离合,徙倚彷徨;后四句跳脱、美好,忽焉纵体,以遨以嬉。雪野彷彿一条冥河,划分两个世界:前线、男性、战争、死亡、寒冷,与后方、女性、和平、生命、温煦。而战争与死亡,却是为了和平与生命版图的拓展。死神唇边,生机与梦想依然在微笑。婉丽的手风琴赋飞雪以灵动,严寒中,爱情仍像燃烧的松柴,每滴松脂之泪都圆润、芬芳、闪亮,那正是生命的昇华与结晶。