原标题:“冰与火”35年:美剧在中国
美国政府多年来在双边和国际贸易谈判中对美国影视产品的保护政策,使得美式影视文化在全球留下“印记”
谢尔顿:佩妮!佩妮!佩妮!
佩妮:哦,天哪!我的老伙计,你一定要每次敲三下吗?看在上帝的分上,饶了我的门吧!小心我用靴子狠狠地踢你的屁股!我发誓我真的会这样做!
这样的中文配音将来也许会出现在中央电视台的荧屏上。
在多家网站下架《生活大爆炸》等美剧后,央视将成为该剧“新”的播出平台。
“目前仅能够回复的是,我们会按照甲方(央视)的要求译制。”CBM影视译制机构——国广子行传媒(北京)有限公司市场部一名工作人员在接受《第一财经日报》记者采访时表示。
近几年,该公司译制的英美剧并不多。而与之形成鲜明对比的是,各种英美剧在视频网站上非常“火爆”,大量字幕组也随之诞生。
有咨询机构曾预测,未来几年,英美剧在中国的在线追剧者可达数亿。
“美剧的播出,给了观众更多的选择,当然,我也希望有一天,能够看到和他们制作水准一样的国产电视剧。”美剧迷陈红表示。
美剧“中国行”
Winter is coming(凛冬将至),这句话是美剧《冰与火之歌》中史塔克家族的家训。
4月26日,《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》及《律师本色》等美剧在众多视频网站下架,下架页面上显示为“因为政策原因无法提供观看”。
4月27日,CCTV第一剧场频道开播热门美剧《冰与火之歌:权力游戏》中文配音版。
CCTV第一剧场从2005年开播就开始引进原声美剧,包括2010年《太平洋战争》,2011年《海滨帝国》,2012年《冰与火之歌》,2013年《新闻急先锋》、《风云市长》等。《冰与火之歌》前三季原声重播2~3次后,今年首次尝试中文配音版。
诸多圈内人认为,此次央视开播美剧本不应该成为一个热点新闻,因为在中国引进电视剧的六次高潮中,第一波高潮就是美国电视剧的引进。
1979年,中美正式建交,邓小平访美,签署了一揽子文化交流的项目,次年,中央电视台首次引进《大西洋底来的人》。
“当时我还小,印象里,男主角麦克的太阳镜成为那个时代中国时尚青年的必备。” 陈红表示。
1980年引进的《加里森敢死队》在播出一半后“停播”也成为央视历史上的一个“大事件”。
对于其停播原因,2003年8月出版的《中央电视台的第一与变迁》一书给出了当初终止播放的答案:“这部26集的连续剧播放一半时,被认为是一部打斗胡闹的纯娱乐片,没有多少艺术价值。”
《加里森敢死队》的停播,也让美剧在中国暂停脚步。
文化的博弈
1993年,央视在原来节目的基础上开办《国际影院》栏目,将一批优秀的具有艺术欣赏价值的影片引进来,其中就包括美剧。
“我想,最火的就是《成长的烦恼》了,但后来就很难看到美国电视剧了。”陈红告诉本报记者。
至于背后原因,有一种说法是:和许多国家一样,出于保护我国本土文化的需要,我国也制定了各项政策措施限制美剧的进一步引进和播放,但本报记者在梳理相关政策时,并没发现这样的明文规定。
“这是中国与其他国家在电视剧版权贸易方面的一个博弈结果。”业内人士表示。
相关版权专家认为,博弈的根本就是中美两国在有关保护知识产权方面的矛盾,而这个矛盾也是长期存在的一个老问题,“中美存在严重的贸易逆差。”