“看看中纪委大院长什么样”外国专家中纪委参观记

  然而,在中文翻译到他国语言的过程中,意思的流失不可避免。

  中国人民大学教授、美国问题专家王义桅在这次的交流会上,就清晰感受到翻译出现的问题。比如,将多党合作制下的“民主党派”直译成Democratic Party(民主党),将“打铁还需自身硬”直译成真的“打铁”。

  苏傲古告诉南方周末记者,将中文直译为他国文字,很多时候并不准确:“提到中国梦,中国倾向于直接向欧洲讲述这个‘梦’本身,但欧洲,并没有一个‘欧洲梦’的概念与之对照,这就让欧洲人难理解。”

  另一方面,刘康的感受是,交流会上中纪委官员一板一眼的回答,进一步增加了翻译的难度。

  “‘落实中央八项规定精神,持之以恒纠正四风’,这些东西都是条条框框,比较空。”刘康建议,在与外国部门打交道时,中国官方应该选择一些更加具体的回答。

  “中国官方语汇中的排比句和形象的说法,老外听起来很容易云里雾里。”王义桅说。

  比如,今年“两会”谈到“大老虎”问题时,全国政协新闻发言人吕新华一句“你懂的”,中国人心领神会,却足以令外国研究者陷入迷雾。

  费立民研究中国问题四十多年,他记得在中国“少数民族”一词曾被译为“国家的少数人”(national minorities)。“但十几年前,所有的中国官方文件忽然将‘少数民族’转译为‘ethnic minorities’。”

  “政治的一个重要方面就是话语。特别是在中国,一个政治家的讲话是集体产生的,其中的概念、词汇都需要仔细了解。”费立民说,“外国研究者一个很重要的任务是避免对中国政治话语的误解。”

  希望学生来中纪委“呆上几个月”

  对沈大伟、苏傲古等研究中国问题的权威来说,参观中纪委并不是第一次。去年,中纪委内部就曾与少数外国专家进行小范围座谈。

  但这次参观规模空前,来自西班牙、法国、丹麦、美国、英国、埃及、墨西哥、南非等多个国家和地区的学者,都走进了中纪委的院子。“七大洲的学者几乎都来了。”苏傲古说。

  世界各地的中国问题学者们齐聚北京,是为了参加中联部主办的“2014中国共产党与世界对话会”。

  这是赵穗生第三次参加共产党与世界对话会,但他说,此次对话非常特别:“之前谈的都是党的对外政策问题,这次讨论国内的改革和发展。”南方周末记者看到本次会议主题是“中国改革:执政党的角色”。

  改革与反腐息息相关,也是全世界中国问题学者最感兴趣的话题。在北京召开的对话会及其后在曲阜、青岛的一系列行程,无疑是中国共产党让世界认识自己的最好公关。

  9月2日开始,外国学者们与中央文献研究室副主任陈晋、中央党校原副校长李君如等党内学者进行座谈。讨论中,外国专家们真切体验到和共产党专家一起“创造新知识”的乐趣。费立民说,外国专家的讨论,对中共有一定价值,参会外国学者也能在讨论中碰撞出新的研究创意。

  刘康还注意到,来自埃及、埃塞俄比亚、巴基斯坦、阿富汗以及西方的许多专家都提到共产党的经验,尤其是最近的反腐举措对他们的启发。在与中纪委的交流会上,前埃及驻联合国大使穆尼尔·扎赫兰表示,愿意和中纪委交流反腐经验。

  在打击“大老虎”方面,许多国际经验值得借鉴:扎赫兰来自埃及,2011年埃及总统穆巴拉克曾受到腐败指控;阿根廷学者马豪恩告诉南方周末记者,2013年阿根廷副总统阿马多·布杜也面临腐败调查。

  在中纪委内部,国际合作局今年3月刚成立,由原外事局和预防腐败室合并而成,外事合作和海外追赃追逃正是它的主要职责。

  上世纪80年代末,赵穗生辞去国务院的工作,移居美国。在赵穗生看来,和30年前相比,现在中国政府对外打交道,越来越像“大国政府”。

  “80年代的中国官员,有一种朴素而强烈的愿望,要和国外打交道。”他说,现在中国官员面对外国人,官僚气息更浓,但也更加懂得运筹帷幄。

  费立民的愿景,是未来中国政府更加透明。“1970年代,中国城市地图有一些都是机密,现在我可以直接向某些国家机构索要研究素材。”

  他希望自己的研究生可以来参加中纪委的工作:“只要呆上几个月,就可以明白整个运作的过程。”

  “一个东西太神秘、缺少透明度,才会产生各种各样的猜疑。”刘康说。

  南方周末记者 郭丝露 南方周末实习生 黄圣淳 尚昊

责任编辑:晃彦

热闻

  • 图片

大公出品

大公视觉

大公热度