大公网

大公资讯 > 中国时政 > 中国聚焦 > 正文

热闻

  • 图片

揭秘亚信会场同声传译:听译间隔不能超过半分钟

《法制晚报》记者通过采访专家了解到,亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语,中国作为东道国,负责提供这三种语言的同声传译和笔译。据介绍,这种大型会议,外交部一般会派出5到6名高级翻译,三人一组,在能隔音的玻璃屋里同声传译,其从听到译的间隔,不能超过半分钟。

揭秘亚信会场同声传译:听译间隔不能超过半分钟

同声传译流程

  原标题:揭秘亚信会场同声传译

  在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一组实时译成汉英俄三语 听译间隔不能超过半分钟

  亚信峰会拥有26个成员国,然而,这26个成员国中,没有一个国家的官方语言是英语。

  《法制晚报》记者通过采访专家了解到,亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语,中国作为东道国,负责提供这三种语言的同声传译和笔译。

  据介绍,这种大型会议,外交部一般会派出5到6名高级翻译,三人一组,在能隔音的玻璃屋里同声传译,其从听到译的间隔,不能超过半分钟。

  同传人员在哪工作?会场中有一个“玻璃间”

  亚信峰会使用同声传译,因为这种方式比交替传译更为省时。中国太平洋经济合作委员会前会长杨成绪告诉记者,会场里有一个同声传译室,一般位于会场后方,是一个用玻璃制成的几平米大的封闭式小房间,俗称箱子。而之所以做成玻璃小间,是出于隔音的目的。

  小房间里面有翻译和收发声音的机器。翻译人员从耳机里听到会场上领导人的讲话,而后把它翻译成英语和俄语,通过机器分别传送到在场人士的耳机中。

  同传翻译如何工作?6名高翻三人一组轮换

  亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语。中国著名翻译家、外交部前翻译室主任过家鼎向记者介绍说,同声传译室里的翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高级翻译,均多次参与国际会议。

  过家鼎表示,这种大型的国际会议,外交部根据惯例会派出5到6名高翻。由于同声传译工作量大,精神高度集中,一般安排三人一组,轮流进行翻译。“三个人都进同声传译室,前排工作台坐两人,剩下的一人坐在后面。前排两人翻译一段时间后,撤下一个人休息,后排这个人替换上去。”

  • 责任编辑:晃彦

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印