反对派立法会议员毛孟静与范国威昨日莫名其妙地与传媒共话所谓“本土语言”的“趋势”,力数“本土语言”之“势头”不妙,因为“春节”一词代替了“新年”,“内地”取代了“大陆”,“功夫”又成为了“武术”……随即抛出“本土语言清洗”论,“痛心疾首”地指称殖民地歷史遭“抹杀”。有文字专家怒斥其言论逻辑之混乱,并认真教导两人,并无所谓的“香港话”,而是归入“广东话”。
语言文字会随着社会时代的变化而发展,或吸引外来语言,或增加新的词彙,这本是常识性的认知。毛、范二人昨日与传媒茶叙时,报称所谓“本土语言”已遭全面的“大陆化清洗”,“煞有介事”地列举出的例子如“趋势/势头”“质素/素质”、“新年/春节”、“功夫/武术”“好莱坞/荷里活”(“/”前为港人惯用说法)等,然后借题发挥,又再提出反智问题,“为什么一定要抹杀我们殖民地的歷史”,“简直是将我的前半生割裂……香港将万劫不復”、“不能将香港随便变成中国的一个大城市”,更说要以语言为工具,捍卫“一制”云云。
资深报人、本地文字研究专家容若接受本报查询时,听到这类混乱不堪的言论逻辑后反问,“一国两制”的“两制”指的是制度,与文字何关?他严肃纠正,并无纯粹的“香港话”,而是应称为“广东话”。对于毛孟静藉机“控诉”特区政府的语言用字,声称特区政府官员用语与港英政府不同,他再反问,“特区政府为什么要继承港英政府的用语?”
活在殖民地幻觉中的毛孟静一味奉“英语”为所谓“世界语言”,却有意无视全球都在学习中文的现实,她更装模作样地称不满儿子就读的“国际学校”,使用简体字做教材。容若就奉劝毛孟静不要如此狭隘,“香港人好多用简体、内地都有好多人用繁体,特别是内地出版的国学丛书都用繁体排版”,他又揶揄毛指,“她写专栏的报纸,都好多简体字啦,她怎么还写?”
另一边厢,以“装傻扮懵”博出位的立法会新丁范国威,更企图耻笑内地的电影译名不如本港,他不负责任地说,1986年出品的《Top Gun》,即《壮志凌云》,在内地被译作《好大的一支枪》,然而,但凡范国威有一丝求真的“质素”,便可轻而易举发现,早在2007年,台湾有网民同样以这部《Top Gun》为例,同样指其内地译名为《好大的一支枪》,那时内地影迷已纠正其指,这部电影的内地译名为《壮志凌云》。
作者 辛文仁