大公网

大公资讯 > 大公历史 > 洞见 > 正文

热闻

  • 图片

"有人对江泽民改变中国的功绩无动于衷"

库恩:我的确热爱中国,尊重江泽民,并且我承认,较之写作伊始,此书完成后我的热爱更进一步。

  专访《江泽民传》作者库恩

  记者:您采访汪道涵、曾培炎、宋健、赵启正、盛华仁和李肇星等人经过了哪些具体程序?您在后记中说到有一些特殊的渠道,具体指什么渠道?有哪些人是通过这些渠道联系上的?

  库恩:我能够采访到他们是我十多年在中国工作的结果,我交了很多朋友,其中一些还身居高位,并对我报以信任。尽管我是一个西方人,有自己的观点,但是我的中国朋友都认为我是平衡的、有见解的、深刻的和直率的。之前,我和中央电视台合作制作了一部电视纪录片《探索中国》,反映了各种人的经历,从企业家到外来打工者到下岗人员。该片在美国公共电视网的黄金时间播出,获得了中外的一致好评。正是这个项目帮我赢得了信任。此外,我还尝试各种途径接触到可能的采访对象。整个过程并不是一帆风顺的。

  记者:据称您的书在内地出版时被删节了5%,请问被删节的都是哪些内容?

  库恩:没有作者愿意他的文字被编辑和出版者删改,我也不例外。我激烈地捍卫我的每一个用词(有时甚至有些过度)。不过编辑和出版者也是出版过程的一部分,我不得不接受出版商的决定。我可以说,对于此书日文版和韩文版被删节多达40%甚感沮丧。我被告知正文的内容中文版只删节了5%,这让我觉得不那么难过。

  记者:请问您为什么没有采访江泽民本人?

  库恩:这本书是江泽民传而不是他的自传。本书中的种种看法和观点既不是我的也不是他的。我没有申请采访江本人,一方面是因为我觉得可能性不大,另一方面也是因为我觉得任何对江本人的采访都会压倒其他的、第一手的描述,从而微妙地改变我独立的理解。

  记者:请您评价一下写中国领导人传记和写美国领导人传记,在个人感觉和具体操作上有哪些不同的地方?

  库恩:这个问题很有意思。我认为,为中国领导人写传记和为美国领导人写传记最大的不同在于:开始这个大工程之前,我并不被看好。要理解中国的领导人需要对历史的深刻理解,包括中国悠久的文化传统和20世纪中国重大的历史事件。

  记者:您说“人人都有偏爱和偏见,我的偏爱和偏见在书中暴露无遗”,这是否就是指你对中国的热爱和对江泽民的敬仰?同时您如何在写作中保证内容的客观性和真实性?

  库恩:我的确热爱中国,尊重江泽民,并且我承认,较之写作伊始,此书完成后我的热爱更进一步。从我个人来讲,我为写作此书投入了如此多的时间和精力,确切地说,过去四年的每个晚上和大多数白天我都投入其中。(我太太看到我连续12个小时不间断地对着笔记本电脑工作后曾经说,“我觉得你爱江泽民甚过爱我。”)不过我始终在追寻我的分析和理解的严密。有些人,尤其是西方的批评家会批评我的工作和观点,但是我可以直率地表明:我相信我所写的都是真实的。

  • 责任编辑:雨田

人参与 条评论

微博关注:

大公网

  • 打印