
大公网综合报道 据美国媒体12日报道,在洛杉矶发生的韩亚航空公司空难,竟然成了美国某些媒体主持人“笑谈”。
7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班死难者名单。电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和"Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“SomethingWrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad ThingOh”(糟糕)。
该电视台随即声明致歉:”此前新闻中我们给出亚航空难死者名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(ChicagoSun-Times)就头版出现“FRIGHT214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的死者名单致歉。
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的死者名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了乘客名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。
7月12日,美国湾区(Bay Area)KTVU电视台播报韩亚空难214航班死难者名单。电视台主持人播报的四个名字"Sum Ting Wong" "Wi Tu Lo" "Ho Lee Fuk" 和"Bang Ding Ow"皆为杜撰。按照读音,这似乎是在嘲讽亚洲人的英文口音“SomethingWrong”(坏事儿了)、“What to Do”(怎么办)、“Holy Fuck”(他妈的)和“Bad ThingOh”(糟糕)。
该电视台随即声明致歉:”此前新闻中我们给出亚航空难死者名单。这些名字是不正确的。这是一位华府的联邦运输安全委员会官员今天早晨给我们的名单。我们对此表示歉意。”
这已是美国人第二次就韩亚空难开玩笑。本周早些时候,芝加哥《太阳时报》(ChicagoSun-Times)就头版出现“FRIGHT214”字样表示道歉。“FRIGHT”意为“惊恐”,与“FLIGHT”(意为“航班”)一次发音相近。当地许多读者认为,这是在嘲讽亚洲人的英文口音。
当地时间12日晚间9时,美国联邦运输安全委员会就错误的死者名单致歉。
“美国联邦运输安全委员会就7月6日于旧金山机场失事的韩亚航空214航班的错误、无礼的死者名单致以歉意。今天早些时候,为回应某家媒体的咨询,一位暑期实习生逾越职权,错误确认了乘客名字。美国联邦运输安全委员会并不会向媒体公布或确认交通事故死者名字。我们将确保事故调查信息的准确性,并就今天的事件深表遗憾。我们将采取措施,确保以后不发生类似错误。”该委员会的致歉声明全文写道。