96岁许渊冲圈粉无数 《别丢掉》首载于大公报

著名翻译家许渊冲 资料图

  大公网2月24日讯(记者杨奇霖)近日,央视最新一档文艺气息颇浓的节目《朗读者》请来了著名翻译家许渊冲。节目中,许老在谈到林徽因的诗作《别丢掉》时,情感充沛,热泪盈眶。节目播出后,这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜,圈粉无数。《别丢掉》这首林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品再次火了起来,刷屏朋友圈。而可能很多人都不知道这首林徽因的代表作首载于《大公报》。《别丢掉》写于1932年,刊于1936年3月15日《大公报·文艺》。

  在节目现场,许老说起自己翻译的第一首诗就是这首《别丢掉》。这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。

林徽因与徐志摩 资料图

  “因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”许老笑说当时译这首诗源自喜欢一个女同学。但当他再度朗诵其中的诗句时,却哽咽流泪,在场观众无不动容。

  《别丢掉》成了许渊冲最早的译作,开启他的“翻译人生”。

  在谈到自己的翻译工作时,许老称这不是苦差事,而是人生最大的乐趣。“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

许渊冲在朗诵《别丢掉》时,哽咽流泪,在场观众无不动容。 资料图

  许渊冲生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

  《别丢掉》全文及许渊冲译本:

  别丢掉

  这一把过往的热情,

  现在流水似的,

  轻轻

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜,在松林,

  叹息似的渺茫,

  你仍要保存着那真!

  一样是明月,

  一样是隔山灯火,

  满天的星,只有人不见,

  梦似的挂起,

  你向黑夜要回

  那一句话——你仍得相信

  山谷中留着

  有那回音!

  Don’t cast away

  This handful of passion of a bygone day,

  which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs,

  but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems you hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.


扫一扫,关注大公网《晨读香江》公众号

责任编辑:胡明明 DN009

热闻

  • 图片

大公出品

大公视觉

大公热度