
图:“双非婴”这类有具体内容的词语,英译也许略嫌啰嗦,但不失准确
香港社会,中英文通行,一则新闻往往都有中英文同时报道。对照阅读中英文新闻报道,有助我们学习英文和掌握一些翻译的技巧。
近来,新界北区家长漏夜排队为子女争报幼稚园的新闻,引起社会对“双非儿童”来港就学问题的关注。这是前几年“双非婴儿”问题的延续。“双非婴”是中文缩写词,英文应该如何表述?在英文报道中,最完整的说法是:a baby born in Hong Kong to parents from the Mainland who are both not Hong Kong permanent residents。在不产生歧义的情况下,也可以用简单一些的表述,如:a baby born in Hong Kong to Mainland parents或a baby born in Hong Kong to non-HK-resident parents。同样,“单非婴”的完整译法是:a baby born in Hong Kong to a parent who is a Hong Kong permanent resident,或简单点说:a baby born in HK to a HK-resident parent。以此类推,要说“双非儿童”或“单非儿童”,只要把上述译文中的baby换成child就可以了。不论是“双非”或“单非”,这些孩子都是在香港出生的,按终审法院的法律解释,他们都有居港权(right of abode),因而也理所当然有在香港接受教育的权利。大多数“双非儿童”随父母在大陆居住,到香港来上学就成了“跨境学童”(cross-border pupil)。可是,并非所有跨境学童都是“双非童”。现在有数以万计的港人在深圳工作和居住,他们的子女也要到香港来上学。
“双非婴”这类有具体内容的词语,英译也许略嫌啰嗦,但不失准确。一些内容较抽象的词语,英译的难度就大多了,这时对照阅读中英文报道,收穫更大。前特首董建华有句名言:“香港好,中国好;中国好,香港更好。”当年的英文报道就有不同译法,限于篇幅,这里不一一列举。综合而言,笔者认为可以说:Hong Kong's prosperity helps China to prosper; China's prosperity helps Hong Kong to become even more prosperous。各位读者不妨想想看还有什么更好的译法。 亦然

![[功勋百年]习近平2001年写拜寿信:我坚信父亲是大英雄](http://images.takungpao.cn/2013/1015/20131015102759546.jpg)
















