
“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班19日在京开班
大公网12月19日讯 (记者 张帅)“目前全国共有1万多个艺术表演团体,2015年共计演出200多万场,观看人次达9亿多人次,国内演出市场规模达475.43亿元,表演艺术观众与日俱增。”文化部对外文化联络局副局长朱琦表示,表演艺术在促进民心相同及推动中外文化交流、贸易和传播中起着重要的作用,中国当代表演艺术作为中国文化的重要名片正走向世界。
12月19日,“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班在北京开班,来自全国各省市的150余位从事“演艺走出去”的管理者和业务骨干参与了此次研修班培训。朱琦在讲话中提到,做好演艺品牌的对外译介和传播、克服语言障碍与文化障碍、避免低质量语言和翻译对演艺作品和机构的负面影响至关重要。因此,他鼓励各位演艺和文化交流工作者真正通过作品讲好故事,做好宣传,真正挖掘、呈现和展示表演艺术内蕴藏的文化内涵和价值,使之真正成为有品味、有品牌、有影响、有国际市场竞争力的优秀项目。
随着中国综合国力和国际地位的不断上升,中外文化交流与合作日趋频繁与密切,中国文化“走出去”步伐也不断加快。近年来,中国演出艺术频频走出国门,唱响国际舞台,但亦存在着翻译不准确、剧目选择和调整以及市场运作能力不足等问题。尤其是很多剧目被简单直译,不仅破坏了中国艺术原有的意境和美感,更是让本就不太懂中国文化的外国观众难以理解和接受。比如,把《夜奔》翻译成“在晚上跑步”,把梅派经典《宇宙锋》翻译成“宇宙刀锋”,把《四郎探母》翻译成“第四个儿子去看他的母亲”。专家表示,克服这些短板和问题,才能提高国外观众对中国传统文化和中国演出艺术的认可与接受度,让中国艺术阔步世界舞台。
有着多年对外工作的经历中国对外文化集团公司党委书记李金生称,翻译对于中国文化走出去至关重要,但就目前情况来看,中国演艺作品仍然存在剧目选择、译介,以及市场运作能力等短板问题,希望此次研修班的举办,能切实提高对外翻译与传播能力,实现品牌译介与传播的规范化、专业化、国际化。
中国演出行业协会副会长崔宁在致辞中亦强调了翻译在演艺方面的重要性。梅兰芳、张火丁及话剧《茶馆》等在海外成功演出,都离不开翻译人才的支持。目前,演出行业对高级翻译人才的需求迫切,培养懂得演艺信息、精通品牌译介的传播人才十分必要,本次研修班课程设置既有基础性的用词用语规范,又有针对不同艺术形式、门类、机构的专题辅导和适应性很强的国际公关技能,更有专业老师指导整理专业资料,希望各位学员学有所获。
在中国文化对外翻译与传播研究中心(暨中国文化译研网)主任黄卓越看来,翻译对演出主题内容起到点睛作用的同时,也在组织中起着基本的交流沟通作用,要讲好每一个中国故事,改变粗放式的外传模式,就要严格以工匠精神打造好语言中介。作为文化部外联局与北京语言大学共同建设的汉学家翻译家平台,中国文化译研网为此次研修班成员提供了各个院团单位简介、节目单等基本资料英译版的审校修改和辅导支持,并将为更多走出去团体提供语言译介和跨文化交流的精准化对接等平台服务。
扫一扫,关注大公网《晨读香江》公众号