|
图:张璐(右)为杨洁篪担任现场翻译/中新社 对钓鱼岛是中国领土的概念强化,在今日记者会中也得到体现。大公报记者注意到,担纲今日现场同传的外交部高级翻译张璐多次将钓鱼岛直接翻译成汉语拼音“DIAO YU DAO”。此前,官方新华社和中国日报的用法都是“DIAO YU ISLANDS”。 事实上,对於钓鱼岛的英文译法,中日各执一词。日方称钓鱼岛为“尖阁列岛”,英译为“SENKAKU ISLANDS”。CNN等国际 媒体在新闻报道中一般会将中日两种译法同时列出。 对於“DIAO YU ISLANDS”今次在中外记者面前变成“DIAO YU DAO”,东北师范大学英语系讲师戴沅芳分析说,从语用学的角度来看,翻译将“岛”的英文译法换成汉语拼音,体现了官方强调钓鱼岛主权归我。“语言有言外之意和言外之力,DIAO YU DAO明显比DIAO YU ISLANDS力量更强。” |