许定铭:人在洛杉矶

2013-03-22 09:52:22  来源:大公网

\

图∶洛杉矶粤菜酒楼一景/许定铭摄

    文/许定铭

  

  “天使之城”洛杉矶

  简称L.A.或罗省的洛杉矶(Los Angeles),西班牙文原是“天使之城”的意思,是位於加州西岸,全美第二大城市。洛城於一八五○年正式建市,才百多年历史,如今大洛杉矶地区总面积超过一万平方公里,分五个县及百多个城市,人口近二千万,此中华人多居於洛杉矶县和橙县。

  多年前,洛杉矶华人主要聚居在洛杉矶市的唐人街,後来则迁移到蒙特利公园市(Monterey Park)、阿罕布拉市(Alhambra),圣盖博市(San Gabriel)┅┅等洛杉矶市中心以东的城市;近年则再东移至哈仙达岗市(Hacienda Heights)、罗兰岗市(Rowland Heights)、钻石吧市(Diamond Bar)和核桃市(Walnut),将来会迅速被华人进驻的,会是更东的奇诺山市(Chino Hills)。

  我一九九○年代初送孩子过来读书,选择把他们安顿於罗兰岗、钻石吧和核桃市之间的小社区,此间华人不算多,邻居多为白人,上学、往华人市集不过五分钟车程,十分方便。

  每年长假我多来此与孩子们共聚天伦,住一段时日。这些年来,眼见白人纷纷卖屋他去,社区中那近百幢房子,如今差不多三分一是华人,就连走十分钟路即可到的街口商场,也开了间“香港超级市场”,热闹多了!

  城市的译名

  在香港读报,每读到外地新闻,即为那些既长且无意义的译名迷惑,完全不知道发生新闻的地方究竟在哪。举个最简单的例子,美国旧称“维珍尼亚州”的Virginia,以“维珍尼亚火腿”驰名,其品质直逼我们的“金华火腿”,美东的华侨早以此作代用品圆思乡梦,是老辈华侨众所皆知的。不知何时起,脍炙人口的“维珍尼亚州”,竟被译成“弗吉尼亚州”,最可恶的是报章报道时又不具英文原名,令人一时摸不头脑。如果你细心一想,当然知道这是用广东话和普通话翻译的差异。在如今普通话当道的世代,本无可厚非,但,何以不附英文原名以方便大家?尤其一些不出名的城镇,看?那既长且无意义的译名,一味靠估,真是哭笑不得。

  在洛杉矶读华文报,百多个城市均有中文译名,《星岛日报》和《世界日报》虽然也有广东话和普通话翻译的差异,可幸全部均附英文原名,读者绝不会弄错。这些译名,细看颇具趣味性,有些是纯音译,有些则是纯意译,甚至有音意合译的。举个例,纯音译的有∶阿罕布拉(Alhambra)、亚凯迪亚(Arcadia)、艾尔蒙地(El Monte)、帕沙迪纳(Pasadena)、柔似蜜(Rosemead)、圣盖博(San Gabriel);纯意译的有核桃市(Walnut)、钻石吧(Diamond Bar);音意合译的则有蒙特利公园市(Monterey Park)、罗兰岗(Lowland Heights)、哈仙达岗(Hacienda Heights)┅┅附了英文原名,怎麽译都没问题!

责任编辑: 火火