黄坤尧:草原的疑惑

2013-03-17 10:41:00  来源:大公网


  在内蒙古的七天行程中,我们所能接触的内蒙古文化并不多。例如酒店大堂的布置及房间的壁画有点蒙古族的装饰韵味,导游小姐穿上了彩色鲜艳的蒙古袍,加上了全羊宴,以及连日来蒙古族的歌舞表演等,其他的根本与汉族无异,甚至连导游小姐还是真正的汉人。呼和浩特街头上的建筑物一般都有汉、蒙双名,但这几天能听到的蒙古语不多,多数是在歌舞表演时由司仪说的,此外就是一些蒙古语的歌曲,不过现在改唱汉语的也不少。看来蒙古族的汉化也是一条不归路,汉语太方便了,相对来说也就扼杀了其他少数民族语言的生存空间,就像满语的行将消亡一样,清朝覆亡之後几乎不留痕?,大家都用惯汉语了。怎样落实保护少数民族的语文,看来更是迫在眉睫的大问题了。

  这几天在饭店门外常常看到“雅士.东岸传奇人生始於圈层”的广告,用来推销房地产,後来在 中心及候机室都看到,一直看不明白“圈层”的意思,可能跟普通话“圈钱”、“圈地”的用法相近,而有占领或买断的意思。汉语“圈”字有三音,意义各有不同。一音qu?n,例如“圈定”、“圈子”、“圈套”、“圆圈”等。二音ju?n,意为关起来、围起来。三音juan,指豢养牲畜的棚和栏,例如“圈肥”、“圈养”等。据说“圈层”之“圈”读ju?n或juan,不单是一般购买的意思,原来还要重住房环境周围的设施配套,缔造富有人家聚居的生活平台,提高生活品味。此外,我又在陈鹤龄(阿勒得尔图)《纵酒踏歌》诗歌卷的《後记》中读到“但却十多年没有鼓捣小说了”、“其他一切书籍几乎都被当做‘四旧’归拢在大队书记家的一间仓库里”的语句,其中“鼓捣”、“归拢”都是比较罕见的词语,看来跟“圈层”一样,都带有浓厚的内蒙风情,更是非一般的汉语了。

  在昭君博物院观看《昭君情缘》的演出,分为迎亲、佳话、同庆三幕,载歌载舞,歌颂和亲结缘,避免兵戎相见,追求和平,休养生息,缔造民族融合的佳话。整个舞剧充满欢乐的调子,跟粤剧红线女唱《昭君出塞》悲怨哭啼的惨况完全不同,从不同的角度来看民族问题,同一事件往往都有不同的观点,文化的解读也只能各自演绎了。

  这几天来到了呼和浩特及鄂尔多斯,普通话一语风行,跟普通的城 无异,跟全球化的趋势也都一致,大家都希望改善环境,累积财富,加大文化建设,从而突出城 的个性。其实我们走马看花,能看到的都只是城 的表面风光,旅游景点。如果深入牧区之中,语言不同了,生活的方式各异,连带习俗和思想都有所变化,自然会有另一番的面目,可能这才是最原始真实的内蒙古。但城 的列车却是回不了头的,只能朝未来的原野奔驰了。

责任编辑: 金琰